“吃瓜”用英文怎么表达?3个表达5秒get!
1. spill the tea
没想到“瓜”在英语里对应的是“tea”吧!动词spill意为“溢出、涌出”,想想也很形象,手捧一满杯茶,听着热乎乎的八卦,茶话会内味是有了🤗
起源:据说本用法源于上世纪90年代美国一位著名变装皇后Lady Chablis,她用“T”表示她公开性向的“Truth”宣言。久而久之,T在人们口语中变成了Tea,此用法也随着《鲁保罗变装皇后》的热播越来越流行~
延伸:名词tea可以直接拿来当“瓜”用,如“-give us the tea! -快说说这个瓜!”“weak/juicy tea 无聊的/劲爆的瓜”
ps:spill the beans 用法起源更早,语义基本一致,可以放在一起记忆~
2. dish the dirt
这个短语同样也有“泄露秘密”的意思,但是更强调传播的是负面消息,有“说别人坏话”的含义,以及不理会可能造成的后果。
起源:dish作动词表“提供”;名词dirt“泥土、污垢”本身从14世纪出现在英语里开始,就一直是个负面含义。如“get one’s hands dirty” 表示“开始干某事(不道德或不好的) ”“dish the dirt”的用法最早出自作家P. G. Wodehouse1964年的小说Frozen Assets: “He thinks you fall short in the way of dishing the dirt.”
延伸:可以将dirt-dishing 用作形容词,如“a dirt-dishing newspaper 八卦小报”
3. let the cat out of the bag
别让猫跑出来了!猫猫在这代指的也是瓜哦~侧重表示泄漏某秘密的当事人或许是无意的~
起源:看字面就可以猜出来自农贸市场啦~一说是15世纪时有顾客来买猪仔时,商贩会把猫猫放到纸袋里给顾客,降低买卖成本。这样的“狸猫换猪仔”自然是个大秘密啦。
延伸:cat代指秘密,bag前的冠词可以替换成泄露秘密当事人的人称代词哦;还可以直接接on/about sth. 。